READING ROOM
Great Writing - Home
Read and review others' work
Articles on writing
Advice from the community
COMMUNITY
Talk to others in the forums
Events and Competitions
GW News
ABOUT GREAT WRITING
All About Us
Contact Us
WORK AWAITING REVIEW
GW IS...
Great Writing creative writing community is designed to prompt ideas and provide inspiration and motivation within aspiring and amateur authors. Whatever your topic; from love poetry to Doctor Who or Harry Potter fan fiction, Great Writing's online writing group is where you can make new friends and improve your creative writing.
WHO'S ONLINE
We have 778 guests online and 3 members online
Poetry
Siul a Run
By Fledermaus
30 December 2007
A well known Irish folk song. New lyrics. Three different girls...

I wish I was on yonder hill

For I have no tear left to spill

My broken heart is bleeding still

 

Is go dte tu mo mhuirnin slan

 

[CHORUS]


You left for your Amercian

Though I am still the better man

And you're now part of neither clan

 

Is go dte tu mo mhuirnin slan


 [CHORUS]


You sailed away to far Scotland

Leaving me on the beach's sand

Another's ring's on your left hand

 

Is go dte tu mo mhuirnin slan

 

[CHORUS]


We learned the pleasant Cambric tongue

Every word in your voice a song

But I learned no longer to long

 

Is go dte tu mo mhuirnin slan


CHORUS:

Go, go, go my love

And don't look back as you move

You leave behind a lonely man

Is go dte tu mo mhuirnin slan

Reviews
Haunting
Written by jillrabbit (57 comments posted) 30th December 2007
I enjoyed this. I would love to hear it sung. Can you tell me how the end line is pronounced? ( perhaps you could write it down phonetically)
Hi Fledermaus
Written by jean.day (2359 comments posted) 30th December 2007
I too enjoyed reading this. The best line for me was "I learned no longer to long" 
 
I hope this isn't a true story - and that you have lots of girls chasing after you.

Written by Phil (6951 comments posted) 30th December 2007
Love to know what Is go dte mo mhuirnin slan means.  
 

Written by Josie (2844 comments posted) 30th December 2007
Siuil, siuil, siuil a ruin, 
Siuil go socair agus siuil go ciuin 
Siuil go doras agus ealaigh liom  
Is go dte tu mo mhuirnin slan 
 
 
Is this the connection with your poem above? You must please translate it for us. Your poem is hung with mystery, but for all that it was intriguing. 
 

Written by Fledermaus (3470 comments posted) 30th December 2007
Hi Jill and Jean, 
It's (more or less) "Is go day too moh voornyin slan", although I'm sure the Irish (and perhaps the Scottish) on this site can provide a better transcription.  
The translation is something like: "May you go safely, my sweetheart", but that's a rather free translation. 
 
Unfortunately it's true. Guess I haven't found the right one yet :(

Written by Fledermaus (3470 comments posted) 30th December 2007
Thanks Phil and Josie, 
Phil: See above. A bit of a rough translation, but the best I could come up with. 
 
Josie: That's the song :-) 
It means: 
Walk, walk, walk my love, 
Walk easily and walk calmly 
Walk to the door and slip away from me 
May you go safely, my sweetheart

Written by Fledermaus (3470 comments posted) 30th December 2007
Err... 
Or: "Walk to the door and slip away WITH me" 
 
I'm terrible with prepositions in languages I don't know too well :sigh Big difference though.

Written by punchy (533 comments posted) 31st December 2007
What a beautiful poem/song. Really enjoyed.

Written by Fledermaus (3470 comments posted) 31st December 2007
Thanks punchy :)

   Only registered users can rate and write comments.
   Please login or register.

Powered by AkoComment 2.0!

 Previous item   Next item