Great Writing - Home > Poetry > The Travelling Tinker's Spring Song
READING ROOM
Great Writing - Home
Read and review others' work
Articles on writing
Advice from the community
COMMUNITY
Talk to others in the forums
Events and Competitions
GW News
ABOUT GREAT WRITING
All About Us
Contact Us
WORK AWAITING REVIEW
GW IS...
Great Writing creative writing community is designed to prompt ideas and provide inspiration and motivation within aspiring and amateur authors. Whatever your topic; from love poetry to Doctor Who or Harry Potter fan fiction, Great Writing's online writing group is where you can make new friends and improve your creative writing.
WHO'S ONLINE
We have 817 guests online and 4 members online
Poetry
The Travelling Tinker's Spring Song
By Bagheera
15 January 2008
Taking up the challenge of fledermaus' translation of a German poem, this is a [fairly] accurate translation of the lyrics of one of my favourite Danish folksongs.

Original lyrics by Sigfred Pedersen, thie website:  http://www.poulthorsen.dk/slippers.htm
will give anyone curious enough to want to look at it the original text and a translation to Italian .....  Cool

Hope this comes out OK .... some of the line spacing is a bit tight!!

The Travelling Tinker's Spring Song

 

Nu lokker atter de lange veje                   Now once again country roads are calling
og jeg har flikket de gamle sko.               And my old boots are full of holes
Og jeg har skåret en grøn skalmeje          And I have carved a secret green symbol
bag Piledammen ved Holstebro.                Behind a roadsign at Holstebro
Jeg går fra Skagen med kurs mod Fakse   I leave from Skagen, and head for Fakse
og glemt er vinterens sult og nød.             Forgotten now winter's hungry days
Jeg sliber knive jeg sliber sakse            I'll sharpen knives or I'll edge your scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød.             I'll polish sunshine to pay my way

Hvor er min ungdom? Jeg ved det næppe. Where did my youth go? I can't recall it
Hvor var den skøn. Jeg var fri og løs.        But it was glorious, each day that passed
Jeg sov i vejgrøftens blomstertæppe,        I slept in flowerbeds along the roadside
jeg sov hos landsbyens bedste tøs.           Or in the arms of a pretty lass                
Med hende var det en fryd at bakse          With her it was my delight to dally
thi vårens duft var i hendes skød.             The scent of Spring in her lap it lay
Jeg sleb kun knive jeg sleb kun sakse,      I only sharpened her knives and scissors
men sleb dog solskin og dagligt brød.       But I got sunshine, and paid my way

Jeg var jo bare en skør skærslipper         For I was only a crazy tinker
foruden hjem og foruden ro.                   Without a home or a resting place
Jeg var kun rakker og hundeklipper,        A petty thief, or a puppystealer
og bonden stænged for mig sin lo.         And farmers slammed their gate in my face
Han var så selvsikker, thi hans akse        So self-important, they knew their roots
var plantet støt i en stort fad grød.          Were planted in rich and fertile earth
Jeg sleb kun knive, jeg sleb kun sakse,I sharpened knives and I sharpened scissors
men sleb dog solskin og dagligt brød.       I polished sunshine and knew my worth

Dengang var brændevin hvermands eje,   At that time, poteen belonged to all men
thi den var billig og den var ram.             'Twas cheap and cheerful, and bitter,too!
Men malurt dufted' langs alle veje            The plants to spice it grew at the roadside
og gav kulør til en fuseldram.                  They gave some colour to every brew
Åh soldebrødre, åh lurifakse,                 Oh, drinking brothers, Oh late night singers
I drak jer tumbet fra vid og sans,            You drank yourselves to an early grave
men jeg sleb knive og jeg sleb sakse       But I kept sharpening knives and scissors
og plukked malurt omkring Sankthans.    And picked absinthe on Midsummer's Day

Den, der har pligter kan sagtens dømmeThose who work daily will always judge me
en pjalt, som ikke betaler skat.              A roving tinker who travels light
Men jeg er digter og jeg må drømme,     But I'm a poet, and I'm a dreamer
thi jeg er et med den lyse nat.               And I'm a part of the summer nights
De digtere er så mange slagse,             There are so many much better poets
og selv blandt dem er jeg kun en fant,   Compared with them, I'm not worth a thing
der sliber knive og sliber sakes              But I can sharpen their knives and scissors
og takker rørt for en kobberslant.          And thank them kindly to let me sing

Hvor er I nu, alle I jeg kendte,              Where are you now all those whom I knew
hver buttet pige hver kammesjuk?         Each pretty girl, every alehouse mug?
Hveranden af jer på Sundholm endte,    Half of you ended in Institutions
hveranden kvaltes i flaskens kluk.         The rest died, drowned by the bottle's glug
Men jeg er stadig iblandt de vakse!        But I am still hale and fresh and hearty!
Mit hår er hvidt, men min tud er rød!     My  hair's turned white, and my nose is red!
Jeg sliber knive, jeg sliber sakse,          While I still sharpen my knives and scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød.           And polish sunshine to earn my bread

Og endnu venter de lange veje               And now the long roads are ever calling
med morgenkulde, med middagsglød.     Cold in the mornings,
midday so hot
Min slibesten
kan jeg fortsat dreje          And I still easily turn my grindstone
og holde næsen forsvarlig rød.               And keep my nose red, deep in a pot
Jeg går fra Skagen med kurs mod Fakse, I leave from Skagen, and head for Fakse
og glemt er vinterens sult og nød.           Forgotten now winter's hungry days
Jeg sliber knive, jeg sliber sakse,          I'll sharpen knives or I'll edge your scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød.            I'll polish sunshine to pay my way

 

Reviews

Written by margarita (30 comments posted) 15th January 2008
hey there... I really liked this...it's got such a traditional air to it. You've managed to keep the folk song element in the words so there's a real rhythm and playfulness to the piece. I can almost hear the music it in the background!I love the repetition, which is probably more to do with the song structure but...you chose the words and I think its wonderful! 
Like the Irish references to potcheen and tinker by the way!

Written by Fledermaus (3470 comments posted) 15th January 2008
Very nice, and you maintained most of the rhythm. I don't know any Danish, but since it's a Germanic language, I could get what the words meant with your translation next to it and by pronouncing them out loud. Funny how some words sound the same as Dutch ones, but mean different things. 
 
Very nice also how you managed to get some variety in the translation of certain words which can't be translated into English directly. It's great how close you stayed to both rhythm and meaning. I have seen very nice translations of poems from one language into another, but usually one of the two gets lost.

Written by Josie (2844 comments posted) 15th January 2008
I loved your translation Bagheera. Well done. I'm trying to brush up on my German for a holiday, and I see some words in Danish very similar. I love how they also join words, like the Germans and these I particujlarly like: 
 
hundeklipper, - a kidnapper of dogs. ha ha Must remember that one. 
 
buttet pige - pretty girls? I think that if you called them by that name here, they would not take it as a complement as the word looks very much like "pigs" . 
 
There are lots more I liked too.
!!
Written by Bagheera (683 comments posted) 15th January 2008
Josie, "buttet" in DIRECT translation would be "plump" .... I was being discreet! 
 
"pige" - a girl 
"piger" - girls [pl.] :grin
Can't leave it alone ..!!
Written by Bagheera (683 comments posted) 15th January 2008
 
An alternative ending to the FIRST and the LAST verses of this song 
(found in a dusty file, AFTER the above was already posted!!) 
 
Up to the reader, I suppose, but IMHO has a slightly different 'feel' to it .... 
 
 
 
I'll travel freely where each road takes me  
Forgotten now is winter's snow and gales  
I'll sharpen knives and I'll sharpen scissors  
And live on sunshine and Adam's Ale
Nice work
Written by beatricelouise (215 comments posted) 25th January 2008
I'm so humbled by the awesome job of translation. Especially, with rhyme included. This is quite a challenge put forth, and you have come up to the plate with success.  
 
I understand some French, but I wish I could speak it fluently.  
 
I do like the last piece you've written here, but it would be hard to decide which one is best.

Written by anaisanais (62 comments posted) 21st March 2008
nicely done, loved the read - the language beyond my reach, so a pleasure to have had such opportunity. Well done and thank you! :grin

   Only registered users can rate and write comments.
   Please login or register.

Powered by AkoComment 2.0!

 Previous item   Next item