Taking up the challenge of fledermaus' translation of a German poem, this is a [fairly] accurate translation of the lyrics of one of my favourite Danish folksongs.
Original lyrics by Sigfred Pedersen, thie website: http://www.poulthorsen.dk/slippers.htm
will give anyone curious enough to want to look at it the original text and a translation to Italian .....
Hope this comes out OK .... some of the line spacing is a bit tight!!
The Travelling Tinker's Spring Song
Nu
lokker atter de lange veje Now
once again country roads are calling
og jeg har flikket de gamle sko. And
my old boots are full of holes
Og jeg har skåret en grøn skalmeje And
I have carved a secret green symbol
bag Piledammen ved Holstebro. Behind
a roadsign at Holstebro
Jeg går fra Skagen med kurs mod Fakse I
leave from Skagen, and head for Fakse
og glemt er vinterens sult og nød. Forgotten
now winter's hungry days
Jeg sliber knive jeg sliber sakse I'll sharpen knives or
I'll edge your scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød. I'll
polish sunshine to pay my way
Hvor er min ungdom? Jeg
ved det næppe. Where
did my youth go? I can't recall it
Hvor var den skøn. Jeg var fri og løs. But
it was glorious, each day that passed
Jeg sov i vejgrøftens blomstertæppe, I
slept in flowerbeds along the roadside
jeg sov hos landsbyens bedste tøs. Or
in the arms of a pretty lass
Med hende var det en fryd at bakse With
her it was my delight to dally
thi vårens duft var i hendes skød. The
scent of Spring in her lap it lay
Jeg sleb kun knive jeg sleb kun sakse, I
only sharpened her knives and scissors
men sleb dog solskin og dagligt brød. But
I got sunshine, and paid my way
Jeg var jo bare en skør
skærslipper For
I was only a crazy tinker
foruden hjem og foruden ro. Without
a home or a resting place
Jeg var kun rakker og hundeklipper, A
petty thief, or a puppystealer
og bonden stænged for mig sin lo. And
farmers slammed their gate in my face
Han var så selvsikker, thi hans akse So
self-important, they knew their roots
var plantet støt i en stort fad grød. Were
planted in rich and fertile earth
Jeg sleb kun knive, jeg sleb kun sakse,I
sharpened knives and I sharpened scissors
men sleb dog solskin og dagligt brød. I
polished sunshine and knew my worth
Dengang var brændevin
hvermands eje, At
that time, poteen belonged to all men
thi den var billig og den var ram. 'Twas
cheap and cheerful, and bitter,too!
Men malurt dufted' langs alle veje The
plants to spice it grew at the roadside
og gav kulør til en fuseldram. They
gave some colour to every brew
Åh soldebrødre, åh lurifakse, Oh,
drinking brothers, Oh late night singers
I drak jer tumbet fra vid og sans, You
drank yourselves to an early grave
men jeg sleb knive og jeg sleb sakse But
I kept sharpening knives and scissors
og plukked malurt omkring Sankthans. And
picked absinthe on Midsummer's Day
Den, der har pligter kan sagtens dømmeThose who
work daily will always judge me
en pjalt, som ikke betaler skat. A
roving tinker who travels light
Men jeg er digter og jeg må drømme, But
I'm a poet, and I'm a dreamer
thi jeg er et med den lyse nat. And
I'm a part of the summer nights
De digtere er så mange slagse, There
are so many much better poets
og selv blandt dem er jeg kun en fant, Compared
with them, I'm not worth a thing
der sliber knive og sliber sakes But
I can sharpen their knives and scissors
og takker rørt for en kobberslant. And
thank them kindly to let me sing
Hvor er I nu, alle I jeg
kendte, Where
are you now all those whom I knew
hver buttet pige hver kammesjuk? Each
pretty girl, every alehouse mug?
Hveranden af jer på Sundholm endte, Half
of you ended in Institutions
hveranden kvaltes i flaskens kluk. The
rest died, drowned by the bottle's glug
Men jeg er stadig iblandt de vakse! But
I am still hale and fresh and hearty!
Mit hår er hvidt, men min tud er rød! My hair's turned white, and my nose is red!
Jeg sliber knive, jeg sliber sakse, While
I still sharpen my knives and scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød. And
polish sunshine to earn my bread
Og endnu venter de lange
veje And
now the long roads are ever calling
med morgenkulde, med middagsglød. Cold in the mornings, midday so hot
Min slibesten kan jeg fortsat dreje And
I still easily turn my grindstone
og holde næsen forsvarlig rød. And
keep my nose red, deep in a pot
Jeg går fra Skagen med kurs mod Fakse, I
leave from Skagen, and head for Fakse
og glemt er vinterens sult og nød. Forgotten
now winter's hungry days
Jeg sliber knive, jeg sliber sakse, I'll
sharpen knives or I'll edge your scissors
jeg sliber solskin og dagligt brød. I'll
polish sunshine to pay my way
|
Written by margarita (30 comments posted) 15th January 2008 |
hey there... I really liked this...it's got such a traditional air to it. You've managed to keep the folk song element in the words so there's a real rhythm and playfulness to the piece. I can almost hear the music it in the background!I love the repetition, which is probably more to do with the song structure but...you chose the words and I think its wonderful! Like the Irish references to potcheen and tinker by the way! |
Written by Fledermaus (3470 comments posted) 15th January 2008 |
Very nice, and you maintained most of the rhythm. I don't know any Danish, but since it's a Germanic language, I could get what the words meant with your translation next to it and by pronouncing them out loud. Funny how some words sound the same as Dutch ones, but mean different things. Very nice also how you managed to get some variety in the translation of certain words which can't be translated into English directly. It's great how close you stayed to both rhythm and meaning. I have seen very nice translations of poems from one language into another, but usually one of the two gets lost. |
Written by Josie (2844 comments posted) 15th January 2008 |
I loved your translation Bagheera. Well done. I'm trying to brush up on my German for a holiday, and I see some words in Danish very similar. I love how they also join words, like the Germans and these I particujlarly like: hundeklipper, - a kidnapper of dogs. ha ha Must remember that one. buttet pige - pretty girls? I think that if you called them by that name here, they would not take it as a complement as the word looks very much like "pigs" . There are lots more I liked too. |
!! Written by Bagheera (683 comments posted) 15th January 2008 |
Josie, "buttet" in DIRECT translation would be "plump" .... I was being discreet! "pige" - a girl "piger" - girls [pl.] |
Can't leave it alone ..!! Written by Bagheera (683 comments posted) 15th January 2008 |
An alternative ending to the FIRST and the LAST verses of this song (found in a dusty file, AFTER the above was already posted!!) Up to the reader, I suppose, but IMHO has a slightly different 'feel' to it .... I'll travel freely where each road takes me Forgotten now is winter's snow and gales I'll sharpen knives and I'll sharpen scissors And live on sunshine and Adam's Ale |
Nice work Written by beatricelouise (215 comments posted) 25th January 2008 |
I'm so humbled by the awesome job of translation. Especially, with rhyme included. This is quite a challenge put forth, and you have come up to the plate with success. I understand some French, but I wish I could speak it fluently. I do like the last piece you've written here, but it would be hard to decide which one is best. |
Written by anaisanais (62 comments posted) 21st March 2008 |
nicely done, loved the read - the language beyond my reach, so a pleasure to have had such opportunity. Well done and thank you! |
Only registered users can rate and write comments.
Please login or register.