Great Writing - Home > Poetry > Herding Aife's cows (again)
READING ROOM
Great Writing - Home
Read and review others' work
Articles on writing
Advice from the community
COMMUNITY
Talk to others in the forums
Events and Competitions
GW News
ABOUT GREAT WRITING
All About Us
Contact Us
WORK AWAITING REVIEW
GW IS...
Great Writing creative writing community is designed to prompt ideas and provide inspiration and motivation within aspiring and amateur authors. Whatever your topic; from love poetry to Doctor Who or Harry Potter fan fiction, Great Writing's online writing group is where you can make new friends and improve your creative writing.
WHO'S ONLINE
We have 1588 guests online and 8 members online
Poetry
Herding Aife's cows (again)
By Fledermaus
15 March 2008
Trying to make a rhyming translation of an Old Irish poem :-)

Is úar fri cloi ngaeithe.

do neocht ingair bu Aife.

Iss ed ingaire mada,

cen bú, cen nech no chara.

 

It's cold against the blowing wind,

For herding cows at Aife's grove.

It's vain herding without a friend,

Without cows and someone to love.

Reviews

Written by Diddi (80 comments posted) 15th March 2008
It's beautiful, and I think you may feel a little dissatisfied. It has a gentle way, what if you kept to the count of the original Old Irish, the spirit of it may flow through easier. I wish I could pronounce the Old Irish, but, even in my futile attempts, I felt the magic of the words I don't know.

Written by Fledermaus (3325 comments posted) 15th March 2008
Thanks Diddi. 
The translation isn't very literal of course, as I had to fit it into a poem. Literally the Old Irish says: 
 
It's cold against the wirlwind, 
For someone herding Aife's cows. 
It's vain herding, 
Without cows, without someone to love. 
 
It comes from a Middle Irish prose text full of intrigue, betrayal and murder. This poem is very significant for the plot. I might retell that one day :-)

Written by beatricelouise (215 comments posted) 15th March 2008
It strikes me with a nudge to know more. Herding without cows? It would be vain to herd nothing, even if there was someone to love.  
 
I guess it would help to be able to understand Irish. Then I might be able to get the full meaning. Sometimes, the meaning is lost in translation. Enjoyed the read.
hi
Written by maipenrai (783 comments posted) 15th March 2008
a very good and interesting write. 
Bernie
Hi Fledermaus
Written by jean.day (2290 comments posted) 16th March 2008
I liked this little poem. It has a nice gentle feel to it, and is somewhat sad.

Written by Josie (2798 comments posted) 16th March 2008
It sounds just like a simple little country poem. You did well translating it. Very impressive!

Written by Fledermaus (3325 comments posted) 16th March 2008
Thanks everyone. 
as said, the poem is the central thing in a medieval prose story. In fact the first two lines are uttered by the jester of a prince, the second two by the queen. Many articles have been written about the meaning of Bú Aife, wether that was a geographical location or an expression meaning "meeting a lover".

   Only registered users can rate and write comments.
   Please login or register.

Powered by AkoComment 2.0!

 Previous item   Next item