I retrieved couple more poems from my French classes...
MOI-MEME ET MA SOLITUDE
UN SOIR SEUL JE REGARDAIS LE SOLEIL
QUI BAISEZ SA LUMIERE DANS LA NUIT NOIRE
C’EST CALME ET JE ME SENS BIEN
ET IL Y A DELA ROUGE DANS LES NUAGES
AVEC LE CALME ET MA SOLITUDE
JE SUIS PERDU
UN MONDE TOUT DIFFERENT
QUAND JE SUIS MALHEUREUX ET TRISTE
IL N’Y A PERSONNE A MA DERANGER
SEULEMENT LE CHANT DES OISEAUX
QUI ME FAINT SENTIR VIVANT
VOULANT EMBRAASSE LE SOLEIL
LE SOLEIL EST TRES LOIN ET TRES ROUGE AUSSI
MAIS LE SOLEIL SEMBLE TRES PRES DE MOI
J’ESSAIE DE BAISER LE SOLEIL MAIS NE PEUX PAS
PARCEQUE LE SOLEIL SE BAISSE
EN M’AIDANT A RESTER AVEC MA SOLITUDE
LA NATURE EST TRES CALME
UN SENTIMENT BIEN DIFFICILE A DECRIRE
QUAND JE SUIS AVEC MA SOLITUDE
Johnny D
|
Er... Written by SammoR (111 comments posted) 28th November 2006 |
...dunno how to say this, but whilst the noun 'un baiser' means a kiss, the verb 'baiser' means 'to f**k'. Hence the somewhat raunchy film 'Baise-Moi'. Of course, it could be that you meant it - in which case I have the greatest respect for anyone who's tried to f**k the sun. For what it's worth, I've been studying French at various levels for the past 30 years, have forgotten more than I've learnt, and can by no means call myself fluent. I haven't attempted a French poem for almost 20 years and that one was total merde. Your poem was great - a few misspellings, but not so as to affect the meaning. Good stuff! |
Written by Fledermaus (3160 comments posted) 28th November 2006 |
I can't argue with the comment above, for I certainly don't know as much about French as someone who has studied it for 30 years. But I'm a bit in doubt. On the one hand writing a poem in a language one's still learning is hard and the result usually isn't as it would be when the same poet wrote it in his native language. Yet on the other hand, it's a great way to learn that language and a brave thing to do. Of course one'll make mistakes such as the one SammoR mentioned, but I think that's not neccesarily bad: It seems you just learned a new word. And, comparing it to your last French poem, I guess that you learn it very quickly. |
Written by Fledermaus (3160 comments posted) 28th November 2006 |
I can't argue with the comment above, for I certainly don't know as much about French as someone who has studied it for 30 years. But I'm a bit in doubt. On the one hand writing a poem in a language one's still learning is hard and the result usually isn't as it would be when the same poet wrote it in his native language. Yet on the other hand, it's a great way to learn that language and a brave thing to do. Of course one'll make mistakes such as the one SammoR mentioned, but I think that's not neccesarily bad: It seems you just learned a new word. And, comparing it to your last French poem, I guess that you learn it very quickly. |
Written by Garrulous (108 comments posted) 28th November 2006 |
Actually I think it would translate as "Who f@@ks his light in the black night" which in itself is quite poetic if a little disturbing. Gar. |
Only registered users can rate and write comments.
Please login or register.